пятница, 23 июля 2010 г.

בראשית ברא אלהים

Из G. J. Wenham "Word Biblical Commentary", т. 1

"В начале создал Бог". Кажущаяся простота такого традиционного перевода начала Еврейской Библии скрывает за собой сложный многовековой спор о правильной интерпретации первых трех стихов книги Бытия. Существуют четыре основных варианта интерпретации синтаксиса этих стихов.
1. Первый стих - это подчиненное темпоральное дополнение второго стиха, то есть "В начале того, как Бог создавал ..., земля была бесформенна".
2. Первый стих - это подчиненное темпоральное дополнение третьего стиха, а второй стих - это ремарка: "В начале, когда Бог создавал ... (земля была тогда беcформенна ...), Бог сказал ..."
3. Первый стих - это главное предложение, обобщающее все события, описанные в стихах 2-31. Это заглавие всего раздела, которое можно перевести так: "Вначале Бог был создателем неба и земли." Что значит "быть создателем неба и земли" - об этом рассказывается в стихах 2-31.
4. Первый стих - это главное предложение, описывающее первое действие творения. Стихи 2 и 3 описывают последующие этапы творения.

Различие между вышеперечисленными переводами имеет глубокое теологические значение из-за того что первые три в варианта (в отличие от четвертого) предполагают наличие "неба и земли" в состоянии хаоса еще до начала процесса творения. Ниже перечисляются аргументы "за" и "против" указанных переводов.

Перевод 1 был предложен Ибн Эзрой. Такая интерпретация не получила поддержки среди ученых. Похожая, но менее вероятная интерпретация - считать стих второй дополнением обстоятельства, который дает необходимую информацию для того, чтобы понять стих 1 или стих 3, и следовательно, главное предложение содержится либо в стихе 1, либо в стихе 3.

Второй вариант предложил Раши, хотя в раввинистической литературе есть указания на то, что такая интерпретация была известна и ранее. Эта интерпретация основана на отсутствии определенного артикля в слове בראשית ("в начале"). В связи с этим слово может рассматриваться как часть сопряженной конструкции: " в начале создания". Обычно вторым элементом подобной сопряженной конструкции выступает глагол в абсолютной неопределенной форме, тогда как в Быт. 1:1 глагол ברא стоит в перфекте. Однако, и такая конструкция встречается в Еврейской Библии, см. Ос. 1:2.

В пользу второго перевода можно также привести следующие аргументы. Во-первых, слово ראשית (начало) часто (если не всегда) используется не в абсолютном, а в относительном смысле, и означает "раньше", "прежде", но не "прежде всего". Во-вторых, второй рассказ о творении, (Быт. 2:4b) начинается так "в день, когда сделал бог Йахве землю и небо". В третьих, эпосы, повествующий о творении, Энума Элиш ("Когда наверху небеса не назвали, именем суша внизу не звалась...") и Эпос об Атрахазисе ("Когда боги, подобно людям, бремя несли, таскали корзины..."), оба начинаются с подобного предложения, представляющего собой темпоральное дополнение. Однако, большинство современных исследователей отвергают такую интерпретацию по следующий причинам:
Во-первых, отсутствие определенного артикля не означает, что перед нами сопряженная конструкция. Часто в темпоральных дополнениях артикль отсутствует (Ис. 46:10, 40:21, 41:4, 26; Быт. 3:33, 6:3,4; Мих. 5:1; Ав. 1:12).
2. Во вторых, не убедительно, что слово ראשית (начало) не может использоваться в абсолютном смысле. Такой смысл это слово может иметь в Ис. 46:10 и подобное выражение מראש (от начала) в Прит. 8:23 определенно используется в абсолютном смысле и означает начало творения. Контекст слова בראשית ( в начале), стоящего в описании истории мира также предполагает абсолютный смысл этого выражения. Параллель с Быт. 2:4b исчезает, если считать(см. ниже), что второй рассказ о творении начинается не с Быт. 2:4b, а с Быт. 2:4а. Что касается параллелей с месопотамскими источниками, большинство исследователей, признающих такие связи, указывают, что еще лучшую параллель имеют стихи Быт. 1:2-3. Первый стих может быть результатом деятельности редактора главы, а его зависимость от ранней традиции становится очевидной уже во втором стихе.

На этом основании большинство современных комментаторов согласны с нем, что первый стих - это независимое главное предложение, которое нужно переводить "В начале бог создал ...". Однако, несмотря на этот консенсус, все еще продолжается дискуссия о взаимосвязи стиха 1 и стихов 2-3. Большинство считает, что Быт. 1:1 - это заголовок того, что следует далее. 1:1 образует хиазм с 2:4a (создал, небо и земля -- небо и земля, создал), и таким образом эти два стиха представляют собой рамку для рассказа о творении. Этот аргумент мало что доказывает, хотя завершающие слова 2:3 "бог создал" образуют очевидное инклюзио с 1:1. С этой точки зрения стихи 2-30 объясняют, что означает глагол "создал" в стихе 1: творение - это организация хаоса, происхождение которого, однко, не обсуждается. Сравнение с восточной мифологией показывает, что древние считали хаос вечным.

Только такая интерпретация полностью объясняет формулировку стиха 1. Традиционное понимание предполагает, что Бог сначала создал хаос, а затем упорядочил его, хотя в других местах Писание говорит о Боге, создающем порядок, а не хаос (например, Ис. 45:18). Однако, даже в Быт. 1:1 текст говорит, что Бог создал "небо и землю", что скорее может означать полностью упорядоченный космос. Г. Гункель указал на противоречие между стихом 1 и стихом 2, когда стих 1 понимается как заголовок: как может заголовок говорить, что Бог создал землю, если в самом начале второго стиха говорится, что земля уже была? Чтобы устранить это противоречие, обычно используется диахроническая модель развития текста, а именно, предполагается, что ст. 1 - это позднее добавление к более раннему источнику, то есть Быт. 1:1 - это комментарий самого автора Жреческого Кодекса, интерпретирующий материал древней традиции, отраженной в ст. 2-3. До того, как текст книги Бытия приобрел современную форму, рассказ о творении начинался непосредственно со слов Бога, обращенных к темному хаотическому миру. В последствии автор или редактор книги Бытия предварил эту древнюю версию заголовком, указывающим, что "в начале Бог создал небо и землю".

Однако, текст должен интерпретироваться в предположении, что редактор не создал очевидных противоречий в свой работе. Это предположение приводит нас к традиционной интерпретации, имеющей в списке номер 4. Эта интерпретация по-прежнему имеет много сторонников. Огласовки масоретского текста и древний греческий перевод Септуагинта свидетельствуют о том, что эта интерпретация была основной в период от III в. до н.э. до X в. н.э. Древность - самый сильный аргумент в пользу этой версии: ее авторы были наименее удалены от времени создания Быт. 1, что предполагает их лучшую осведомленность о смысле главы. Еще один аргумент основан на предположении, что ст. 2-3 не являются заимствованием из древней традиции. Действительно, месопотамские рассказы о творении начинаются с негативного утревждения ("Когда наверху небеса не назвали"), тогда как библейский рассказ начинается с позитивного утверждения: "земля была хаосом". Другими словами, 2 и 3 стихи были написаны автором 1 стиха, а не взяты им из до-библейского источника. Это рассуждение позволяет интерпретировать текст синхронно, то есть ст. 1 - как первое созидательное действие, ст. 2 - результат этого действия, ст. 3 - первое созидающее слово. V.Notter указывал, что идея о том, что бог вначале создает материю, первичный океан, а затем ее организовывает, имеет параллели в египетских источниках.

7 комментариев:

  1. Спасибо, чрезвычайно интересный обзор.

    ОтветитьУдалить
  2. От Фомы Н

    Да, интересно. Спасибо.

    ОтветитьУдалить
  3. В своих поисках я попал на этот сайт.
    Пользуясь случаем хотел бы задать вопрос который меня давно волнует.
    Ув. Учитель , я являюсь Галахическим евреем который всё ещё ищет свой собственный путь к Творцу.
    На сколько мне известно слово בראשית встречается только один раз,что странно так как в Торе есть чёткая последовательность описания события после самого события, с употреблением того же слова,и при определённой закономерности написания древнего текста(без промежутков) можно посмотреть как:

    классическая форма (בראשיתבראאלוהיםאתהשמיםוהארץ)
    и другие:

    ברא שית ברא אלוהים את השם ים והארץ

    בר אשית ברא אלוהים את השם ים והארץ

    בראש יתברא אלוהים את השמים והארץ

    בר אשי תב רא אלוהים את הש מים והארץ

    בר אש יתברא אלוהים את הש מים והארץ

    בר אש יתברא אלו הים את הש מים והארץ

    בר אש יתברא אל והים את השמים והארץ

    Интерпретаций ещё есть у меня ,но думаю и этих вполне достаточно.

    При этом конечный смысл предложений в итоге абсолютно разный,но что интересно он находит своё подтверждение в идеологиях и древних знаниях многих народов.

    Вопрос,имеют ли найденые мной интерпретации право на существование и что Вы Ув.Учитель об этом думаете ?

    Заранее благодарен.

    ОтветитьУдалить
  4. В TEV первые слова Бытия переданы следующим образом : In the beginning, when God created the universe,
    the earth was formless and desolate.
    Все говорит о том что требуется новый перевод Библии дословный а не такой как РБО..с примечаниями о всех возможных альтернативных вариантах перевода того или иного места..включая варианты расставления огласовок.С примечаниями сравнения с LXX и другими древними переводами везде где есть отличия...Такое впечатление что все современные переводчики хотят не показать что написано в Библии а что то скрыть...С какой стати убирается слово душа в Быт 2.7 например?на каком основании тот или иной переводчик считает что он вправе что то изъять или что то добавить? ...Почему чтобы исследовать какой либо стих из Библии вызывающий вопросы нужно перевернуть десятки переводов на разных языках ? Необходим фундаментальный труд по Библии...Перевод подобный NIV TEV или РБО не нужен...с таким же успехом можно детскую БИблию почитать...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. То, о чем Вы говорите - это наука, а язык науки в наше время - английский. Подобная литература существует. Это - серии комментариев, в которых каждая библейская книга переведена одним из ведущих в соответствующей области ученых. Перевод обычно сопровождается обширными критическими комментариями с указанием других возможностей и обоснованием своей версии перевода.

      См., например, Word Biblical Commentary, New International Commentary on the Old Testament, Old Testament Library, Anchor Yale Bible.

      Удалить
    2. Кстати, эта статья - перевод фрагмента из 1-го тома Word Biblical Commentary,

      Удалить
    3. Спасибо! много полезной информации на Вашем блоге...

      Удалить