вторник, 15 июня 2010 г.

В поисках лучшего текста

В поисках лучшего текста

Как ошибки вкрались в Библию, и что можно сделать для их устранения

Harvey Minkoff

Одно из самых известных мест в Библии - это видение всеобщего мира в книге пророка Исайи: "Волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок и молодой лев и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их "(Ис. 11:6).

Однако правильно ли переведен этот текст, изображающий всем известную картину Миролюбивого Царства?

Много лет ученые подозревали, что неправильно. Учитывая параллелизм фраз, вместо слова "вол" должен стоять глагол. С открытием свитка Исайи среди манускриптов Мертвого Моря ученые получили убедительное подтверждение этому предположению. Свиток Исайи немного отличается в этом месте, вместо слова "вол" там стоит слово "питаться", что приводит к такому переводу: "теленок и молодой лев будут пастись вместе".

Это лишь одно из многочисленных отклонений от традиционного текста Ветхого Завета, содержащихся в Свитках Мертвого Моря. В некоторых случаях традиционный текст явно превосходит текст Свитков, но в других местах чтения в свитках лучше традиционного.

Благодаря свиткам решается все больше и больше текстуальных проблем Ветхого Завета. Примечания в новых переводах Библии дают список разночтений с текстом из Свитков, а в некоторых случаях переводы используют текст Свитков в качестве предпочтительного чтения. Конечно, никто всерьез не считал, что свитки Мертвого Моря откроют нам что-либо подобное одиннадцатой заповеди Декалога, тем не менее свитки значительно прояснили многие трудные места в Ветхом Завете, что более чем достаточно для ученых-текстологов.

Прежде чем перечислить другие примеры того, как Свитки Мертвого Моря повлияли на переводы Библии или даже значительно их изменили, нам нужно понять, как именно в текст Ветхого Завета вкрались ошибки. Кроме того, нам стоит познакомиться с древними версиями, на которые опираются современные переводы. Эти версии ученые называют свидетелями библейского теста.

Древнееврейский язык обладает удивительной компактностью. Корень слова, обычно состоящий из трех согласных, передает основной смысл слова. Например, LMD означает "обучение", BQR означает "проверка", KTB - "письмо". Определенные шаблоны, состоящие из гласных и согласных, сужают смысл: так, шаблон "me-a-e-", добавленный к корню слова, означает "тот, кто", а шаблон "-a-a-" означает "он сделал". Таким образом, meLaMeD - это "тот, кто учит", meBaQeR - это "тот, кто проверяет", LaMaD - это "он узнал ", а KaTaB - это "он писал".

Гласные имеют решающее значение для смысла. Однако, древнееврейская письменность состоит только из согласных, без гласных. Знаки, обозначающие гласные звуки были добавлены в древнееврейский текст только в 6-м или 7-м веке нашей эры. Одних согласных, как правило, хватало, чтобы различать между возможными значениями. LMDT означает "ты изучал", а LMDTM означает "вы изучали". Часто, однако, отсутствие гласных в письменном древнееврейском языке приводит к неоднозначности. Например, слово NSTM в Захарии 14:05, может быть корнем STM с префиксом N, и в этом случае это будет означать "быть заполненным". Но с такой же вероятностью это слово можно прочитать как NS с суффиксом TM, что означает "они спаслись бегством". Переводчики "Иерусалимской Библии" выбирали второй вариант и передали этот стих Захарии как "И Долина Енном заполнится ... и будет засыпана, как это было от землетрясения во дни Озии, царя Иудеи". Библия Короля Якова, однако, гласит: "И вы побежите в долину гор, ... как вы бежали от землетрясения во дни Озии, царя Иудеи". Спасающиеся люди в одном тексте и заполненная долина в другом - вот какое различие дает всего одно слово.

Для устранения или, по крайней мере, уменьшения, таких неоднознечностей, еврейские писцы договорились использовать некоторые согласные для обозначения гласных. Эти буквы, помогающие при чтении текста, получили название matres lectionis, буквально - "матери чтения" (лат). Слово LMD (lamad, "он учил") стал визуально отличается от LMDH (lamda, "она учила") и от LMDW (lamdu, "они учили"). Такое расширенное написание называются plene, или "полная" орфография; написание без дополнительных согласных называются defectivus, или "краткая" орфография.

Plene орфография полностью так и не прижилась , и хотя некоторые писцы использовали полную орфографию в уже в начале первого века до нашей эры, до сих пор в Израиле использование matres lectionis не стандартизировано. Один из Свитков Мертвого Моря, написанный в древней писцовой традиции содержит Второзаконие 24:14. Традиционный еврейский текст имеет в этом стихе слово в полной орфографии - SKYR (sakir), что означает "рабочий", и большинство переводов передают этот стих так: "Не притесняй рабочего". Но рукопись под названием 1Q-Deutb, содержит кратую форму SKR (сакар), которая может также означать "заработная плата". Следуя чтению этого свитка, Новая Английская Библия переводит этот стих так: "Вы не должны удерживать человеку заработную плату".

До сих пор мы обсуждали мелкие детали текста - вариации в написании и тому подобное. Однако есть еще одна причина, из-за которой появились различия в современных переводах Библии: разные текстуальные традиции Ветхого Завета.

У нас есть три основные традиции, или три свидетеля текста Ветхого Завета: масоретский, или традиционный еврейский текст, Септуагинта - греческий перевод Ветхого Завета, который получил приоритет в христианстве, и Самаритянское Пятикнижие, священный текст небольшого ответвления иудаизма, сохранившегося до сих пор в Израиле и на Западном Берегу. Каким образом возникли эти различные версии?

Самаритянская Библии ограничивается Пятикнижием, то есть пятью книгами Моисея. Самое поразительное различие между Самаритянским Пятикнижием и масоретским тексом заключается в том, что самаритянская Библия считает святилищем бога на земле не Иерусалим, как традиционный еврейский текст, а гору Гаризим.

История секты самаритян начинается событий, произошедших после завоевания Северного Израильского Царства Ассирией в 722 г. до н.э. Многие жители были изгнаны, а другие народы, тоже покоренные Ассирией, были переселены на территорию Северного Царства, в том числе и в Самарию. Народы древнего Ближнего Востока считали, что каждая страна находится под защитой своего местного бога, и люди, насильственно переселенные в Самарию, естественным образом включили культ еврейского бога в свою религиозную практику. Южное Царство - Иудея - не избегла участи своей северной сестры и тоже была разорена вавилонянами в 587 г. до н.э. А когда ее жители вернулись из плена, жители Самарии захотели оказать содействие в восстановлении Иерусалимского Храма. Но лидеры возвратившихся иудеев, Ездра и Неемия, отказали им, мотивируя отказ нарушениям в религиозном культе Самаритян, а также межнациональными браки самаритян с соседними народами. Так, по крайней мере, выглядит эта история в в Еврейской Библии.

Не удивительно, что сами самаритяне рассказывают совсем другую историю. Они возводят свое название к слову shomerim - хранители, поскольку они являются хранителями истинной религии Израиля. Согласно их Хроникам, они являются потомками сыновей Иосифа - Ефрема и Манассии, и постоянно проживали на земле своих предков. Хотя самаритяне и предлагали помочь своим единоверцам, возвратившимся из Вавилонского плена, они были отвергнуты и подвергались жестокому обращению. Наконец, в результате нападения хасмонейского царя Иоанна Гиркана в 128 г. до н.э., их храм, расположенный на горе Гаризим, а не в Иерусалиме, был уничтожен.

Хотя две версии, изложенные здесь, по-разному распределяют роли героев и злодеев, они обе сходятся в том, что во втором веке до нашей эры самаритяне отделились от нормативного - или, используя более современный научный термин, общепринятого иудаизма.

Греческий перевод Еврейской Библии развивался по другому пути. Его история началась после вавилонского нападения на Иудею в шестом веке до нашей эры, когда часть евреев убежали в Египет. Два с половиной столетия спустя, Египет тоже был завоеван Александром Македонским. Пытаясь объединить свою империю общей культурой, Александр построил города, организованные по греческой модели. Один из таких городов - огромная метрополия Александрия - привлекла многих евреев, которые став грекоязычными, сохранили религию своих предков. Однако в третьем веке до нашей эры их знание древнееврейского языка ослабло так, что возникла необходимость в греческом переводе их священных писаний.

Согласно легенде, в 270 г. до н.э. Птолемей II Филадельф пригласил 72 ученых из Иерусалима для перевод Библии на греческий язык. Отсюда произошло название перевода - Септуагинта, или Interpretatio Septuaginta Seniorum (Перевод семидесяти старейшин). Когда христианство распространилось в эллинистический мир, Септуагинта была включены в христианскую Библию в качестве Ветхого Завета.

Можно было бы ожидать, что в ходе многократного копирования во всех трех текстовых традиций будут накапливаться изменения в тексте. Именно и произошло. Изменения возникли в несколькими путями, в том числе в результате ошибок писцов, редактирования текста и полемических вмешательств.

Одна часто встречающаяся ошибка, называемая гомеотелевт, происходит когда писец пропускает фразу из-за того, что его взгляд прыгает с того слова в тексте, которое он переписывает, на другое такое же или похожее слово, находящееся немного дальше в тексте. Именно это, по-видимому и произошло в масоретской версии 1 Царств 14:41: "Саул затем сказал Господу, Богу Израиля, 'Покажи Туммим'". Очевидно, глаз масоретского писца соскользнул от одного из слов "Израиль "на следующее, и он пропустил все слова между ними. Об этом свидетельствует более полный текст, сохранившийся в Септуагинте: "Саул сказал Господу, Богу Израиля: 'Почему ты не ответил своему рабу сегодня? Господи, Бог Израиля, если это вина лежит на мне или на моем сыне Ионафане, пусть выпадет Урим, а если она лежит на Твоем народе - Израиле, то пусть выпадет Туммим'".

Некоторые изменения были сделаны умышленно. Еврейская традиция рассказывает о tikkune sopherim, исправлениях писцов, сделанных в кощунственных или в вводящих в заблуждение фразах. Например, в 3 Цар. 21:10, 13, эвфемизм "благословил Бога" заменил неприемлемое "проклял Бога".

Иногда различия в Септуагинте показывают непонимание переводчиками древнееврейском поэтической техники. Масоретская версия Зах. 9:9 гласит: "Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дочь Иерусалима. Вот, царь твой идет к тебе, праведный и с торжеством, скромный и верхом на осле, на осленке". В этом отрывке каждое ключевое слово подкрепляется синоним или параллелью: ликуй - торжествуй, Сион - Иерусалим, праведный и с торжеством - скромный и верхом. Но переводчики Септуагинты, очевидно, пропустили параллелизм осел - осленок, и включили в образ двух животных, осла и осленка. Это недоразумение стало важным из-за того, что эти стихи используются в качестве доказательства в Евангелии от Матфея 21:2-7, где автор описывает въезд Иисуса в Иерусалим. Иисус посылает двух учеников, чтобы принести осла и осленка, "чтобы исполнить реченное через пророка"; затем Матфей цитирует это место из Захарии, и добавляет, что ученики действительно привели Иисусу осла и осленка. Это текстологическое недоразумение перешло в христианское искусство, и в некоторых сценах въезда Иисуса в Иерусалим показаны два животного.

Вербное Воскресение - сидя на двух животных, Иисус въезжает в Иерусалим. Картина итальянского художника эпохи Возрождения Пьетро Лоренцетти. Но почему Иисус въезжает в святой город неудобно балансируя на двух животных? Евангелие от Матфея поясняет, что этим Иисус выполнил "реченное через пророка" (Мф. 21:04); евангелист затем цитирует Зах. 9:9: "Вот, царь твой идет к тебе, праведный и с торжеством, скромный и верхом на осле, на осленке" Однако Матфей знал слова Захарии через Септуагинту, греческий перевод Еврейской Библии, а переводчик на греческий пропустил параллелизм в этом стихе. Слова "осел" и "осленок" паралельны друг друга и относятся к одному животному, а не к двум разным. Ошибка Септуагинты, повторенная Матфеем, проникла в христианское искусство.

Некоторые различия в переводах на самом деле отражают разногласия в расстановке знаков препинания. Хорошим примером является Исаия 40:3, где большинство современных ученых-библеистов также признают использование параллелизма: "Голос кричит: 'В пустыне приготовьте путь Господу, в степи прямыми сделайте стези Богу нашему'". Септуагинта, однако, передает этот стих по-другому: "Глас вопиющего в пустыне: 'Приготовьте путь Господу". Что же в пустыне - вопиющий голос, или путь? Матфей, Марк и Лука - все цитируют этот отрывок по Септуагинте. Конечно, ведь для них Иоанн Креститель был этим гласом вопиющего в пустыне, объявляющим приход Иисуса.

Что могут рассказать Свитки Мертвого Моря о трех основных текстуальных традициях? В большинстве случаев (около 60 процентов библейских рукописей Мертвого Моря), свитки повторяют масоретский текст. Около 5 процентов библейских свитков следуют версии Септуагинты, еще 5 процентов соответствуют тексту самаритянин, 20 процентов относятся к традиции, уникальной для свитков Мертвого Моря, и оставшиеся 10 процентов не принадлежат ни к одной из вышеуказанных групп. Важным результатом обнаружения Свитков Мертвого Моря стало их свидетельство того, что многие вариантные чтения в библейском тексте имеют давнюю историю, и не являются ошибками в поздней передаче текста.

Однако, древность текста не всегда означает то, что он лучше. Древние редакторы, возможно, пытались исправить сложные места в тексте. Псалом 145 представляет собой алфавитный акростих: первая строка начинается с алеф, первой буквы древнееврейского алфавита, и так далее по всему алфавиту, за исключением буквы нун, отсутствующей в масоретском тексте. Однако, версия Септуагинты имеет строку, начинающуюся с буквы нун, так же как свиток Псалмов, найденный у Мертвого Моря. С одной стороны, это свидетельструет о том, что строчка была в раннем тексте. С другой стороны, ученые отмечают, что в этой строке называет Бога "Элохим", тогда как в остальных строчках псалма используется личное имя Бога - Йахве. Таким образом, строка может быть поздним добавлением, несмотря на то, что она есть и в Септуагинте, и в Свитках Мертвого Моря.

Свитки Мертвого моря заполнили один большой разрыв в тексте Библии. 1 Цар. 11 начинается c неожиданного заявления: "Нахаш аммонитянин пришел и осадил Иавис Галаадский." Имя Нахаш ранее не упоминалось, и более того, текст не объясняет причины атаки. Но версия книги Царств в свитках Мертвого Моря содержит два дополнительных предложения, предшествующих 1 Цар. 11:1, в которых Нахаш представлен как "царь Аммонитян" и где есть описание того, как 7000 врагов царя нашли убежище в Иависе Галаадском, делая понятным причину нападения. Большинство исследователей Библии считают эти стихи подлинными. New Revised Standard Version включает их в текст 1 Книги Царств, а другие переводы приводят их в примечании.

Фрагмент 1 Книги Царств, найденный в окрестностях Мервтого Моря, содержащий место, утраченное в остальных свидетелях библейского текста.

Свиток Мертвого Моря с 1-й Книгой Царств содержит много других чтений, которые были приняты в современных переводах. По одной из оценок, в New Revised Standard Version 1-я Книга Царств включает 110 чтений из свитка, Новая Английская Библия использует 160, а Новая Американская Библии - 230 чтений.

Однако свидетельства из свитков Мертвого моря должны использоваться с осторожностью. Свитки содержат большие части из книг Царств, кник пророков Исаии и Иеремии, но другие библейские книги представлены только только в небольших фрагментах. Есть опасность, что эти фрагменты являются не не библейским текстом, а парафразом, комментарием или молитвой.

Крупные куски текста тоже могут иметь подобные проблемы. Свиток Псалмов, например, содержит подборку псалмов в основном из последней трети библейской Псалтыри. Джеймс А. Сандерс, редактор опубликованного текста Свитка Псалмов, утверждает, что различия в содержании и порядке псалмов между Свитком и традиционным тестом доказывает, что в конце первого века н.э. существовало несколько альтернативных версий Псалтыри. Другие ученые объясняют эти различия тем, что Свиток Псалмов был сборником молитв, а не библейским текстом.

Свитки Мертвого Моря уже сделали свой отпечаток в современных переводы Библии. Даже если они и не решили все текстологические проблемы раз и навсегда, с их помощью удалось доказать, что Септуагинта и Самаритянское Пятикнижие имеют древнее происхождение и сохраняют точные чтения. Переводчики Библии получили множество новых свидетельств, недоступных для прошлых поколений, с помощью которых они могут наилучшим образом решить текстологические задачи. У.Ф. Олбрайт узнав об открытии свитков, назвал Свиток Исайи "величайшим открытием современности". С тех времен это название подтвердилось многократно.

источник

перевод с английского: Вадим Журавлев

9 комментариев:

  1. Очень интересная статья.
    Хотелось бы узнать побольше о свитках Мертвого моря и Самаритянской Торе.

    ОтветитьУдалить
  2. Анонимный26 июля 2010 г., 1:47

    От Фомы Н

    Это предложение несколько сомнительно по форме:

    "В некоторых случаях традиционный текст явно превосходит текст Свитков, но в других местах чтения в свитках лучше традиционного"

    Превосходит в чём, в грамотности,во времени написания, в отклонениях от варияций?
    Тоже и про "лучше". По мне может лучше Синодального и нету.

    ОтветитьУдалить
  3. Речь идет об оценке разночтений. Во многих местах масоретский текст отличается от текста Свитков Мертвого моря. На основании выработанных критериев ученые оценивают, какое чтение лучше, то, что в масоретском тексте, или то, что в свитке. Такими критериями могут быть:

    1. "Lectio Difficilior". Более трудное чтение предпочтительнее. Когда текст был особенно трудным, особенно там, где использовались архаические формы и выражения, древние переписчики были склонны упрощать текст, подставляя вместо трудных форм более простые формы. Пример такого изменения: Ис. 47:2 "открой свое покрывало, задери подол, открой бедро". В масоретском тексте, там, где "подол", используется слово שבל (совел). Больше это слово нигде не используется. В 1QIs-a в этом месте стоит слово שולים (шолим), которое довольно часто встречается в сходных контекстах. Очевидно, переписчик заменил малопонятное ему слово "совел" на знакомое ему "шолим". Это означает, что чтение в масоретском тексте предпочтительнее, или лучше, чем чтение в Свитке.

    2. Согласование с параллельными местами. Некоторые вариантные чтения возникали в результате того, что переписчики стремились согласовать текст копируемого фрагмента с текстом параллельного стиха . Поэтому чтение, отличное от чтения в параллельном стихе, предпочтительнее, чем чтение, сходное чтением в параллельным стихе.

    ОтветитьУдалить
  4. Масоретские ТексТЫ - имеют расхождения даже между собой.

    Кумранские тексты и самаритянское Пятикнижие - отображает наиболее архаичную текстуальную традицию. Единой же традиции (в древности) - как известно вообще не было.

    ОтветитьУдалить
  5. Беда в том, что язык Моисея не ясен полностью. Даже произношение имени БОГА не точно и ограничено 4 согласными, да и изображения Иисуса как-то не смахивают на иудея 1века. Кто людям донесет правду? Или правда это для вас спор.?!

    ОтветитьУдалить
  6. >да и изображения Иисуса как-то не смахивают на иудея 1века.
    -А на кого смахивают?

    ОтветитьУдалить
  7. Опечатки:
    но другие библейские книги представлены только только
    в небольших фрагментах. Есть опасность, что эти фрагменты являются не не библейским... (2 повтора)

    ОтветитьУдалить
  8. Я ничего не понял как правильно должно быть Зах 9:9. Приведите правильный по вашему мнению ослиный текст.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Захария писал об одном животном - царь едет на осле, и уточняет синонимом - на молодом ослике. Затем это превратилось в два животных в Септуагинте из-за непонимания переводчиками особенностей древнего языка (викепедий тогда не было, напомню)

      Удалить