вторник, 31 августа 2010 г.

Ошибки в Септуагинте

LXX, или Септуагинта - это древний перевод Еврейской Библии на греческий язык, выполненный в основном в Александрии. Традиционное название этого перевода отражает легенду о том, как 72 старца перевели Тору на греческий язык по заданию египетского царя Птолемея. Во многих местах Септуагинта отклоняется от традиционного иудейского масоретского текста. В некоторых случаях эти отклонения объясняются отличием оригинального древнееврейского текста, использованного для LXX от масоретского текста, в других случаях отклонение обусловлено тем, что переводчики неправильно поняли древнееврейский оригинал. Это связано с тем, что ко времени перевода древнееврейский перестал быть разговорным языком. В нескольких местах древнееврейские слова оставлены без перевода. Особую ценность представляют собой случаи так называемой языковой интерференции, то есть влияния родного языка переводчика на результат перевода. Такие особенности перевода могут пролить свет на языковой фон переводчиков, а также глубже понять лексику Септуагинты. Приведенные ниже примеры относятся к Книге Бытия. Примеры из других книг см. в "Литературе", список которой есть в конце статьи.

Первый предполагаемый пример языковой интерференции есть Быт 2:71, где в древнееврейском тексте говорится "и вдохнул в его ноздри дыхание жизни", а в греческом переводе: "и подул в его лицо дыханием жизни". Древнееврейское слово אף "аф" означает "нос", в двойственном числе - אפים "апаим" - ноздри. Однако, в арамейском языке אפין "апин" - это лицо. Видимо, при переводе этого слова произошла языковая интерференция арамейского и древнееврейского языка. Из-за того, что в родном языке переводчика переводимое слово имело одно значение, а в языке оригинала - другое, переводчик неправильно передал его смысл. Этот пример показывает, что переводчик был близко знаком с арамейским языком, который, скорее всего был разговорным языком александрийской диаспоры.

Сердолик

Следующая проблема возникла у переводчика с точным значением слова שהם "шогам", обозначающим драгоценный камень из страны Хавила (Быт. 2:122). Переводчик Книги Бытия не дал названия камня, написав вместо этого "камень ярко-зеленого цвета". В Исх. 25:7, 35:9 и Иез. 28:18 название этого камня - сердолик, в Исх. 28:9, 35:27 и 39:6 - изумруд, в Исх. 28:20 и 39:13 - берилл, в Юб. 28:16 - оникс, а в 1 Пар. 29:2 слово не переведено, а транскрибировано на греческом - σααμ. Современные ученые, как и древние переводчики точно не знают, что за камень שהם "шогам". Большинство связывают слово с аккадским samtu со значением "красный камень", "сердолик". Однако, есть и другое мнение, что это лазурит (E.Speiser).

Еще одна интересная особенность Септуагинты есть в Быт. 15:113. "К тушам спустились стервятники и Авраам их отогнал". Греческий текст здесь выглядит так "и сел с ними Авраам". Переводчик проинтерпретировал слово וישב "вайшев" в часто встречающемся смысле "сел", а следующее слово אתם как "иттам" - "с ними", вместо масоретской огласовки "отам" - "их". Получившаяся интерпретация совсем не соответствует контексту, и очевидно, неправильная. У древнееврейского глагола נשב есть более редкое значение - дуть, сдувать, засвидетельствованное в родственных языках (арабском, сирийском и аккадском) и в Ис. 40:74. Скорее всего именно в этом значении используется слово וישב "вайшев" в Быт. 15:11 - Авраам "сдул птиц", то есть заставил их улететь. Греческий перевод Быт. 15:11 использовал св. Августин в "Граде Божием": "Птицы же, слетающиеся на рассеченные тела, знаменуют не нечто доброе, а воздушных духов, ищущих своего рода пищи для себя в разделениях, происходящих между плотскими. А что сидел вблизи их Авраам, это значит, что даже при разделениях между плотскими верные пребудут справедливыми до конца." Интересно, что написал бы Августин, если перед ним был бы правильный перевод.

Еще один возможный случай языковой интерференции - это Быт. 21:335. אשל "эшел" на древнееврейском - тамариск ("посадил тамариск в Беер Шева"), а на арамейском - мера площади. Автор LXX передает его словом αρουρα - "поле", "мера площади (ок. 0.2 га)". Этот пример также подтверждает близкое знакомство переводчика с арамейским языком.

Еще одно слово, связанное с флорой, не было знакомо переводчику Книги Бытия. То самое растение, в ветвях которого запутался баран, заменивший Исаака в качестве жертвы, осталось в греческом тексте без перевода. Переводчик написал "растение сабек", транскрибировав древнееврейское слово שבך "шебах" в Быт. 22:136. Скорее всего, в древнееврейском שבך "шебах" - это не название растения, а "чаща", "заросли". Слово "сабек" часто интерпретировалось христианскими авторами как имеющее отношение к отпущению грехов или как прообраз креста. "Сабек здесь, это вид растения, на котором был подвешен овен, то есть закреплен за передние копыта." - пишет диакон Прокопий Тирский (VI век). "Растение имеет форму креста, растягивающего передние копыта. На еврейском сабек означает отпущение грехов. Оно не переведено, потому что будучи одним словом, означает многое. Здесь [Моисей] называет крест Христа растением, отпускающим грехи." Идея о связи растения сабек с отпущением грехов, возможно, происходит из-за близости слов שבך и שבק. Последнее означает на арамейском "оставлять" и хорошо известно христианам из-за последних слов Иисуса "лема савахтани" (Мк. 15:33, Мф. 27:46), в которых он цитирует арамейский вариант Пс. 22:2 "Мой Бог, почему ты меня оставил".

Еще одно интересное место в древнегреческом переводе Книги Бытия говорит не столько о языковом фоне переводчика, сколько о технике перевода. Быт. 47:317 "и склонился Израиль на изголовье постели" греческий текст передает так "и склонился Израиль на верх своего посоха". Древнееврейское слово מטה, огласованное как "митта" означает "постель", а огласованное как "матте" означает посох. Из контекста понятно, что имеется в виду постель. Встретив слово מטה в своем оригинале, переводчик проинтерпретировал его так, как оно встречается чаще всего, то есть "матте", посох. Однако через два стиха в 48:28 это слово встретилось снова: "сел на постели". Переводчик в этом случае проинтерпретировал слово правильно, как "митта" - постель, однако почему-то не возвратился назад и не исправил в Быт 47:31 "посох" на "постель". В таком, неправильно переведенном виде9, цитата из Быт. 47:31 вошла в Новый Завет, Евр. 11:21. Этот пример, и пример с Быт. 15:11 говорит о том, что переводчик не знал огласовку текста, а определял ее из контекста.

Рассмотренные примеры показывают, что переводчик книги Бытия был близко знаком с арамейским языком, который, вероятно, наряду с греческим, был его родным. Местами древнееврейский текст вызывал затруднения как в переводе, так и в огласовке. Некоторые слова остались без перевода, неправильная огласовка и неверная интерпретация переводчиком консонантной основы текста приводили к искажению смысла.

Литература:
Jan Joosten, "On aramaising renderings in Septuagint"
J.Barr "Vocalisation and the analysis of hebrew among the ancient translators"
E.Tov "Did the Septuagint translators always understand their hebrew text?"
A comparison between the modern text of Genesis and the Septuagint

43 комментария:

  1. LXX, или Септуагинта

    72 старца

    Так 70 или 72? Если 72 то почему LXX а не LXXII?

    ОтветитьУдалить
  2. В Письме Аристея число переводчиков - 72, по 6 от каждого колена. В иудейских источниках число переводчиков флуктуирует: 5, 70 и 72. У Филона переводчиков 70, и закончили они свой труд через 70 дней. У христианских авторов число колеблется между 70 и 72.

    Спасибо за опечатку.

    ОтветитьУдалить
  3. >В Письме Аристея число переводчиков - 72, по 6 от каждого колена.

    Только письмо Аристея скорее всего подделка,
    в любом случае оно апеллирует к мифу.

    ОтветитьУдалить
  4. >В некоторых случаях эти отклонения объясняются отличием оригинального древнееврейского текста, использованного для LXX от масоретского текста, в других случаях отклонение обусловлено тем, что переводчики неправильно поняли древнееврейский оригинал

    Скорее всего, при составлении LXX - пользовались не масоретскими вариациями танаха, а более ранними, т.к. в LXX сохранена древняя передача имен собственных в до-спирантном произношении (которая сохранена и в арабском языке), а в масоре эта несомненно древняя традиция была уже утрачена.

    ОтветитьУдалить
  5. > в LXX сохранена древняя передача имен собственных в до-спирантном произношении

    Интересное замечание. Нет ли у Вас под рукой списка имен, где LXX использует смычное произношение вместо щелевого в масоретском тексте?

    ОтветитьУдалить
  6. Списка нету конечно.
    Например: Габриил (араб. Джабраил), или Абраам, (араб. Ибрахим).
    В масоре - это уже: Гавриэль, Авраам.
    и т.п.

    ОтветитьУдалить
  7. Заметьте, "Эль" масоры - передается в LXX как "Ил".
    Но что мешало авторам LXX - просто записать "Ел" греческими буквами? зачем нужно было так коверкать слова?
    Видимо нет, просто авторы LXX пользовались другим, более архаичным танахом.
    "Ил" восходит к угаритскому "Илу", т.е. является более древней формой.

    ОтветитьУдалить
  8. Ценность Септуагинты - несомненна.

    ОтветитьУдалить
  9. Оба примера (Авраам и Гавриель) не подтверждают Ваш тезис - в греческом есть только одна буква β, которой обозначали как щелевой звук, так и смычный.

    Что касается "Ил" - в древнегреческом языке буква η обозначала звук "э".

    ОтветитьУдалить
  10. >в греческом есть только одна буква β, которой обозначали как щелевой звук, так и смычный.

    Это звонкий звук [б], Бэта, а не "вэта".
    Она может только транслитерироваться как звонкий [в] (по системе Рейхлина), но изначальный звук - передающийся этой буквой - это именно [б], если в Септуагитнте, напр., пишется δαυιδ (хотя позже писали δαβιδ), и если и поныне арабы произносят «Ибрагим» (он же Авраам масоры), и если тот же «Далет» имел, но потом потерял спирантное произношение (а в идише до сих пор спирантное произношение имеет «Тав»).

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Абсолютно согласен с господином А.Секретиным в его комментариях. В дополнение можно привести яркий пример употребление произношения [б] как Бета, а не Вета списка книг Священного Писания как Библия, а не Вивлия!

      Удалить
  11. Кстати, по системе Рейхлина - букву η можно таки транслитерировать (если захотеть), как долгий [и], т.е. Ита.

    ОтветитьУдалить
  12. Давид пишется דוד - с вав, а не бет, поэтому транслитерируется в греческий как δαυιδ. Чтобы показать, что LXX "помнит" о древних смычных звуках, которые перешли в щелевые, нужно найти примеры с буквами פ и כ.

    ОтветитьУдалить
  13. >Чтобы показать, что LXX "помнит" о древних смычных звуках, которые перешли в щелевые, нужно найти примеры

    Давно спорили на эту тему с Р. Смородиным, он оказался прав, до-спирантное объективно существовало, независимо хотим мы этого или нет. Pronunciation of Hebrew / Encyclopaedia Judaica. Учебник Иврита Ш.Блюм и Х.Рабина. Сюда можно присовокупить - псевдоканонику Ветхого завета (напр., книги Макковейские), Филона, Иосифа Флавия (в плане написания имен собственных) и т.п. Как остаточная живая традиция (до-спирантного произношения) плохо - но сохранена у белорусских и украинских евреев.

    ОтветитьУдалить
  14. Вадим,
    а все-таки вот интересно
    как в до-спирантном правильно произносилось אל
    как в современном иврите Эль,
    или твердо Эл ?

    Возможно вам это встречалось...

    ОтветитьУдалить
  15. Izvinite. A kak obyasnit dabavlenie? Pritch.30:16 . V masoretskom net.

    ОтветитьУдалить
  16. Разве Септуагинта не считается более древним переводом в сравнении с Таргумом? Как же могло быть то, что утверждается: "Видимо, при переводе этого слова произошла языковая интерференция арамейского и древнееврейского языка." ??

    ОтветитьУдалить
  17. Иудеи начали говорить на арамейском языке значительно раньше появления известных нам таргумов. Мое мнение - автор Бытия Септуанинты хорошо знал два языка - греческий и арамейский. Греческий был языком большинства населения, а арамейский - языком иудейской общины.

    ОтветитьУдалить
  18. Синодальный перевод не используется в православном церковном Богослужении не только из-за того что менее лиричен и певуч, чем Церковно-славянская (Елизаветинская) Библия. Главным его недостатком является то, что он переводился с массоретского текста, а не с Септуагинты. После того, как иудаизм окончательно откололся от Христианства и стал его злейшим врагом, то его носители – евреи, оказавшись в рассеянии, и забыв разговорный язык, кое-где исказили текст Ветхого Завета, особенно пророчества об Иисусе Христе. Еврейский алфавит состоит только из согласных букв – подстрочные и надстрочные огласовки были придуманы для незнающих только в Средние века. Иногда достаточно было дорисовать к какой-либо букве небольшую палочку, точку, петельку или другую закорючку, как менялся смысл целого предложения, и при этом орфография и грамматика никак не выдают ошибку! Древнегреческий же текст на такие фокусы почти не способен – подлог сразу всплывает. Допустим, 5-й стих 86-го Псалма в Синодальном переводе звучит: «О Сионе же будут говорить: "такой-то и такой-то муж родился в нем, и Сам Всевышний укрепил его", а в Церковно-славянском тексте читаем: «Мати Сион речет: «Человек», и Человек родися в нем, и Той основа и Вышний». Этот стих в качестве прокимна нарочно провозглашается в праздник Благовещения (Боговоплощения). Или вот на Божественной Литургии поём: «Не надейтеся на князи, на сыны человеческия, в нихже несть спасения»(Пс.145:3), а в синодальном – призыв не надеяться на Сына Человеческого (именно так Христос сам Себя называл)?.. Поэтому, несмотря на то, что современная лингвистическая наука, щедро проплаченная масонскими эмиссарами, навязывает якобы авторитетный Массоретский текст, Церкви приличней пользоваться в Богослужении переводами только священной Септуагинты, опираясь на которую можно реконструировать и восстановить изначальный древнееврейский текст Ветхого Завета.

    ОтветитьУдалить
  19. Спасибо за интересное выступление. Какое отношение это все имеет к публикации? В ней ведь нигде масоретские огласовки не используются.

    ОтветитьУдалить
  20. Вадим!

    Вы где то исследовали вопрос почему в Септуагинте в Псалмах "элохим" ("бог") заменили на "аггелос" ("ангел"), где по смыслу речь идет не о Боге а об ангелах?
    Пс. 8:5, 96:7 и 138:1

    А также в Иов 1:6 и 2:1, где "сыны божьи" явились пред Иеговой. В Септуагинте тоже оказывается "ангелы Божии" в обоих случаях вместо "сынов Божиих"!

    Это появилось в канонизированной Септуагинте или было и в более ранних версиях, например, в Кумране?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вас интересует есть ли манускрипт, содержащий Иов 1:6 или Иов 2:1 на греческом, более древний, чем четыре унциальных кодекса (Ватиканский, Александрийский, Синайский и Ефремов), где бы вместо "ангелы" стояло "сыны"? Думаю, что нет.

      Удалить
    2. Спасибо. А в чем причина такой замены по-вашему? И почму на это повелись евангелисты? (В послании Евреям дважды цитируются Псалмы уже с ангелами)

      Удалить
    3. Автор греческого перевода Иова, в отличие от автора перевода Бытия (где сыны Бога переведены дословно), очевидно, не стремился к буквальности перевода, допуская иногда парафразы. Возможно, это связано с тем, что ко времени перевода Иов еще не приобрел такой же канонический статус, как, например, Пятикнижие. Выражение "сыны Бога", которое встречается в древнееврейском тексте, переводчик понимал как "боги", то есть как небесные существа, младшие по рангу по отношению к Богу, своего рода "свита" Бога. Ближайший библейский синоним такого существа - מלאך יהוה - "посланник Йахве". В литературе древнего Востока божества часто имели посланников, которых использовали для передачи распоряжений или приветствий. Такое понятие было знакомо и грекам - например, в Одиссее Гермес передает послания богов, то есть служит посланником, гр. "аггелос". Приравняв "сынов Бога" к "посланникам Йахве" автор передал их "ангелами".

      Удалить
  21. Спасибо.

    Кстати, давно хотел спросить чем слово "апостол" отличается по смыслу от слова "Ангел"? По-моему ангел - вестник, а апостол - "посланный". Посланный для чего? В отличие от ангела не для того чтобы сообщить информацию а сделать какое-то дело.

    Но это выглядит как синонимы. Только апостол относится только к людям, а ангел к богам иначе говоря духам.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. апостол всю жизнь переводилось, как "ученик "

      Удалить
  22. И еще вопрос. Где в Септуагинте и НЗ остались "боги" когда имеются в виду ангелы, в смысле духи?

    ОтветитьУдалить
  23. Подскажите, есть ли какие-нибудь работы, в которых сравниваются тексты Септуагинты и Масоретский текст Ветхого Завета. Меня интересуют отличия этих текстов по стихам, отсутствие или употребление разных слов и т.д. Если такие работы есть в эл.виде или есть ссылки на них, то буду вам очень благодарен за помощь.

    Игорь С.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вам нужно "Emanuel Tov, Parallel Aligned Hebrew-Aramaic and Greek Texts of Jewish Scripture." Если есть возможность, можно купить программу в Logos Bible Software или Accordance Bible Software, если нет, можно скачать пиратскую версию "Logos Scholar Gold Libronix 3.0E". В последнем случае в комплект входят interlinear отдельных рецензий Септуагинты, но не для всех библейских книг.

      Удалить
    2. http://emanueltov.info/ раздел "Publications"

      Удалить
  24. Вадиму Журавлёву. === О Вашем "шогаме" (сердолике, ониксе и проч.) - рекомендую: ЖЖ "Русский эллинист" (ru_ellinist) 12 августа 2013. === О цвете камня, в LXX речи нет: просто - "полосатый" камень.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. "Какова этимология ό λίθος ό πράσινος (Быт.2:12. Рус. пер. - "камень оникс") - неясно. Западные экзегеты возводят её к цвету лука-порея (πράσον): "the leek-green stone", предполагая значение "изумруд". Беря же за основу слово πρασιά, "полоса", "гряда", получаем наш "камень оникс", слоистый, полосатый камень."

      Спасибо, очень интересная возможность.

      Удалить
  25. Интересно, каким годом датируются документы, реально имеющиеся в настоящее время?
    Как я понимаю, на этом тексте в основном сторится почти весь Ветхий Завет.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Самый древний полный текст Ветхого Завета на древнееврейском/арамейском языке - Ленинградский кодекс - датируется 1008 г. н.э., а (почти) полный Ветхий Завет на греческом языке сохранился в нескольких кодексах (Ватиканский, Александрийский, Синайский), которые относятся к 4 веку н.э.

      Древние фрагменты текста Ветхого Завета есть среди Кумранских свитков, они относятся к периоду 2 в. до н.э. - 1 в. н.э. Так называемые "серебряные свитки" можно лишь условно назвать фрагментами Ветхого Завета, они датируются 6 в. до н.э.

      Удалить
  26. ЕВР.11гл.21ст. Текст ВЗ не был «переведён» и не «цитата вошла» в текст НЗ. Трудно обвинить Учёного апостола Павла в незнании древне-еврейского языка Дея.21:40ст. Имевшего великолепные знания священной культуры своего народа Гал.1:14ст. Являющимися пророками своего времени Дея.15:22ст., как и прочие с ними посланные 15:32ст. движимые Духом Божиим Гал.1:12ст.
    Списков древне-еврейских памятников Священного текста существовало гораздо больше: www.manuscript-bible.ru

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Очень жаль, что евреи не смогли сохранить первоначальный текст на Древне-еврейском языке, оставив нам лишь копии со своих плохих редактированных копий!

      Удалить
    2. А вот откуда ошибки в древне-еврейских текстах ВЗ в сравнении с Септуагинтой, лежащих в основе Иудаизма и причём в Законе. Это парадоксально! И где Септуагинта проявляет себя по Закону неверной!

      Удалить
  27. Септуагинта не является переводом ВЗ с древнееврейского. Это самостоятельная греческая версия ВЗ у которой был тот же источник первичной записи (в данном случае арамейский, халдейский или египетский).

    ОтветитьУдалить
  28. Многоуважаемый господин В. Журавлев ! Прошу меня простить, что в своей статье " Камень шоhам из земли Хавила" не упомянул Вас, как одного из первых , кто указал на красный цвет и минералогическое значение - сердолик одиннадцатого камня хошена. Только сегодня познакомился с Вашей статьей. Ошибка будет немедленно исправлена. Еще раз прошу простить меня. С уважением М.Гликман. Израиль

    ОтветитьУдалить
  29. Интересно было бы обсудить Пс.103 (104):17
    בְּרוֹשִׁים בֵּיתָהּ
    οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν.
    В "Текстологии" Това вроде есть указание на то, что ошибка в масоретском тексте, и связана она с огласовкой בְּרוֹשִׁים . И с биологической точки зрения малопонятно, как гнездо крупной птицы можно втиснуть на пихту, кипарис или ливанский можжевельник.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. В "Текстологии" Това действительно рассматривается этот стих как пример реконструкции древнееврейского текста, с которого был сделан перевод на греческий Септуагинта. Предполагается, что перед переводчиком было слово ברושם, вместо масоретского ברושים. Различие этих слов заключено не в огласовках, которых еще не было во время создания Септуагинты, а в дополнительном йод в масоретском тексте.

      Тов не указывает, какое из этих двух чтений предпочтительнее. Глагол ברש, переведенный на греческий как "вести" нигде в семитских языках не встречается, кроме гипотетически в Михее 2:13, где в масоретском тексте стоит בראשם - "в их голове", а в Септуагинте - "их поведет".

      Что касается биологического аспекта, беглый поиск в гугле выявил, аисты действительно сроят гнезда на можжевельниках: http://1.bp.blogspot.com/-Vl5fo8XRn4U/Uhke-nbFVpI/AAAAAAAACQA/WRwkHHE5mP8/s1600/02+Stork+nest+in+Manzanares+El+Real.jpg

      Удалить